Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle.
- Date:
- 1879
Licence: Public Domain Mark
Credit: Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Royal College of Physicians of Edinburgh. The original may be consulted at the Royal College of Physicians of Edinburgh.
109/754 (page 43)
![Ms. 157 V». Matth. 110. 157 V» pSiaOou Sict)(s'ïv atÎTo (papfxdxoïsy tov ts vpuoviov | SiSovras 'sfi'vsiv, xai TŸ}s àpTe(j.i(7ias, xoà tov êXi)(^pV(70V, [«al tov ôttov tov xvpri]voLÏ' xovy Kcà Tîj$ xovvlrjSy [xa) œ^/ivOioVy xcà pai\<poLviSoç tov aTTeppLOLTOS, xcà ^oLTOv ^vXov, xcà \crevT\ov )(vXovy èv o] (ipTvœv excta-lov, [17] 2 Xaycoov TSVTiOLÇy v vs^pov, ^ [êpi'(p0Vy rj âXXov Tivbs Çwol»]. Merà 5 Sè, el (ÀV XvoiTOy Tepeiv xdTœOsv tov Tffspi'vsovy Sa-[7rep stt) Tfjs Xi~ 6i(ioa-r]$^ xvcrlecosy xcà xopiadpevov tovs B-pofx^ovs tol aXX[a éoaitep TOL aî\poppaytxd Tffstpda-Oai ^epcnreveiv • otolv Sk fxrjxsTi aîpLOppayfi, \ws Ta kX^xr{\ tol svaipLCc. soudre par les remèdes ; on donnera en conséquence pour boisson de la scolopendre sagittée, de l’armoise, du bouton d’or, du suc de Cyré- naïque {silphium), de la conyza, de l’absinthe, de la graine de raifort, du suc de ronce, du suc de bette ; on prépare chacun de ces médica- ments soit avec du vinaigre, soit avec de la présure de lièvre, de faon, 2 de chevreau, ou d’un autre animal. Si on ne réussit pas par ces moyens à dissoudre le caillot, il faut inciser le périnée à la partie inférieure, comme pour les calculs vésicaux; lorsqu’on a retiré le caillot, on es- sayera , du reste, le traitement des hémorragies ; mais, quand il n’y a plus d’hémorragie, on traite comme les plaies saignantes [ordinaires]. 2-3. êh^pij<7oii vaÏKov Ma; éh^p. xa (en transp.) [lac. 11-13 h] vaï~ xov A; éhx,p- ncà vaïxov codd. Voy. les notes et Aët. ainsi que pour les trois lac. suiv. — Ib. Après vdixoxi les mss. et Ma ont xcà tou criXÇiiov, glose de oxou Hvp. — 3. xovvivs^ • • (paviSos Ma ; xov6~ Ivs xcà [xai en transp.) [lac. 11-13 1.] Ç>avtSos A; xov^itjs xoci paÇfixviêos codd. pa doit être une conj. des copistes. ^Ib. TOV èxKxxéppaTos B. — 4. xai,.. .. ^£< Ma; xai atv (<t£u en transp.) [lac. n-i3 1.] ^£< ALMO V (qui a «tw) ; xai o’£v ëxacriov Aay. BP. Après ëxaclov dans A il n’y a point de lacune réelle, comme l’a figuré Ma, mais seu- lement un intervalle donné aussi par les copies entre ce mot et le suivant. Peut-être, dans l’original, cet interv. contenait-il le mot r( que j’ai restitué par conj. — 5. TSVTias ex em.; TSnvas A. TSiTiav cet. codd. et Ma. — 5-6. 4 M£Ta <?£ £ÎMa; 4 è [lac. 11-13 1.] Merà èè ei A; après Yè qui est en transp. on voit les débris d’une lettre, peut-être d’un p; 4 £ (X£Ta Sè £<’ MOV; v £ Sè el BLP— 6-7. dis xvalecasMdi'y waie (t£ en transp.) [lac. 10-12 1.] xvcrleœs A; Scjxep xvcr- leœs codd. Voy. Aët. — 7-8. à'AA poppay. Ma (qui conj. dfAAa alpoppay.]\ dcAAa âs {œs en transp.) [lac. 7-8 1.] fiop- pay. A; dAAà cicntep aîpopp, O V; d'AAa cos aîpop. BLMP, ce dernier sans lacune. Voy. Aët. — 8-9. aîpop- payi) Tà èv. Ma; aîpopp. cos (la moitié de l’co est en dehors du papier, le reste est en transp.) [lac. 5-6 1.] rct êvaipa A ; côs Ta êvaipa L M V ; cos Tcè êvaipa (sans lac.) BOP. Voy. Aët.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21948902_0109.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)