Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle.
- Date:
- 1879
Licence: Public Domain Mark
Credit: Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Royal College of Physicians of Edinburgh. The original may be consulted at the Royal College of Physicians of Edinburgh.
628/754 (page 562)
![23. fj-ripov oni. d O. — Ce mot est ajouté par A. —rà add. A vitiose. 27. ^ om. Page 101,1. 1. -rseÇiOévTCûv. — opoiecs. — Xvdeiaciôv om. 5. fiaXXov om. 6. (idpccdpa, (jéXivov, êavKovs. 8. a1a(^vXtvr} 'zsdvv. BGO. Le mot 'sdvv n’est pas très-utile, puisque Hctd- ic(pdos signifie fortement cuit. [Ce motif n’est peut-être pas suffisant pour rayer du texte d’Aétius un mot que donnent presque tous les manuscrits, c. É. n.] — xpiBiva. A vitiose. 10, xcù yàp paXiala B. Cette leçon est la meilleure. Numéro du chapitre ; pio 13. tà om. — 1 4. à-Kpaiia.— eîai tcov om.— Ti)r Jè. 15. èv om. 17. SiovprjTtxà. Numéro du chapitre; pro iv', xS'.— Èx iS)v om. 21. îiypoTépov d; vypoTépus O. — Cornarius traduit ad puris permutatio- nem. La leçon que j’ai suivie est la seule admissible. 22. 'TSposiprip.éva. — Post Ç>Xeyp., rcov ve(ppù)v add. 24. 'zsepi] ila CO;'crapà A. 2 5. 'zsvpà. 26. rà om. O; ajouté par A. Page 102,1. 1. Pro pévroi] êè. 2. Pro 'zs(xhv\ pâXXov dO. La leçon de A ['ziydhv) est préférable au point de vue médical. — Pro œ] chs. 3. -srAuj^aTa d; ctTToAofiaTa ABC ; cèiro- Xôpa Tivâ O. À-n-oAvfxaTa signifie des parcelles détachées de la substance du rein. Cornarius : Sordes elotæ. Il paraît donc avoir lu 'aXopaxct, qui se trouve à la marge de 2 1 gS ( = C ) [ubi : yp. zrXv- poLTa] et de la même main que celle qui a écrit tout le manuscrit. ITA. ztvà aap- xd>êv signifierait des lavures de chairs. médical exigent diroX. [M. Daremberg a pourtant adopté «ttottA.] — aapx. oni. 5. (Tvptpépov. 7. âv om. 10. xa.xa.T:XdGGeiv* dXexipcp xpiSlvu. 11. xctï yX. — avTCÜv tcûv ovxœv d O. En général, dans les phrases analogues, le ms. A a le génitif quand les autres manuscrits [ou plutôt d’autres manus- crits] ont l’accusatif. Je signale cette va- riante une fois pour toutes. 12. xo-ipavras. 16. yvcopieîs. 17. SpoSov. 2 1. dTioSpeypa. — pat^avlScov. 28. Pro 'zsaaleiXœdèv, [lire 'aaaliX- XcûOèv,] 'Zsaa'hXodèv A; rsaa'ls.X. BO; TSOLGledcùdèv C. Cornarius : In pastilhim redaclum. 29. Post ^è] xaï* add. — mox xaî om. — olvopéXnos. 3i. dÇeip. papadp. Page io3,1. 2. xolï a. x. ép. x. éloap. 4. Pro drav] Sre O. 5. xadtxipsadoLt om. O. 5-6. Tpo(prjs. 7. ^èom. — SoTéov Q-eppov pèvhO. — (pépovTal^O. 10. xoL'taxeipévœv tüv 'usaayôviùiv. 13. êtêSvai êè om. O. — opvlduv A/- Tvapœv d; XmapovO. Dans ce cas (A<7ra- pôv], c’est du bouillon gras de poule; avec la leçon des autres manuscrits (A<- Tiapœv), c’est du bouillon de poule grasse, ce qui revient au même. — \d- yava . i5. Pro ydp^ êè. — npos* add. at)te rds êè. 16-18. èpé-tois. — 'vrXrjGpovds oni. 20. XvaeidA; Xvarj BC; Xvarjs O 23. <pavriaeTou. 24. priêè. — ovpcù, prjêè. 27. dnoXotpaveïov ut cæt. codd.—Çoi- viaaovTa xaià êvvaptv. — oTovre O. 30. êè om. O.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21948902_0628.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)